Джин Квок “Девушка в переводе”

Кимберли с мамой эмигрировали из Гонконга в Америку и очутились вовсе не в экономическом раю, как ожидали, а в самом сердце Бруклина, в нью-йоркских трущобах. И теперь вся надежда только на Кимберли, поскольку мама совсем не знает английского. И вскоре у Кимберли начинается двойная жизнь.

“История китайской Self-made woman. Еще совсем маленькой девочкой Кимберли приехала мамой из Гонконга в Нью-Йорк в поисках лучшей жизни. Однако “американская мечта” оборачивается страшной реальностью: крошечная грязная квартирка с тараканами, работа до “седьмого пота” на ткацкой фабрике. Ким приходится очень рано повзрослеть и стать опорой для своей мамы. Несмотря на несовершенное знание языка и тяжелую работу девочка отлично учится, она получает стипендию в престижной школе. Героиня книги прямо “зубами” выгрызает для себя лучшую жизнь, понимая, что только своими силами сможет вытащить себя и маму из этого кошмара. Ей много приходится переживать: холод, голод, насмешки одноклассников, но ее волю ничто не может сломить! Такой вот характер!
Не обходит стороной девушку и любовь. Она влюбляется в парня со своей же фабрики, но судьба не благоволит их отношениям, девушке придется сделать трудный выбор между чувствами к юноше и чувством долга (и я бы сказала, что выбор ее был верным).
Мне лично эта книга помогла по другому взглянуть на китайцев. Что мы о них знаем? Их много, они дисциплинированы, трудолюбивы, так не похожи на нас своей культурой, менталитетом, но тем и хороша эта книга, что в ней мы видим не толпу, а личность, которая умеет сопереживать, мечтать, страдать. Она не машина, не робот, а тонко чувствующая натура, сильная душа, заключенная в хрупком теле”.
Синкина М.А., главный библиограф МБУК “Кирово-Чепецкая РЦБС”

Добавить комментарий